Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe? Co wybrać?

Tłumaczenia dokumentów możemy zlecić tłumaczowi zwykłemu lub przysięgłemu. Wszystko tak naprawdę zależy od sytuacji, w której się znajdujemy, a także od dokumentów, które chcemy przetłumaczyć. Jaka jest różnica między tymi definicjami oraz kiedy powinniśmy wybrać usługi tłumacza przysięgłego, a kiedy zwykłego?

Tłumaczenie zwykłe a przysięgłe – różnice

Tłumaczenie zwykłe to podstawowa usługa wykonywana przez tłumaczy danego języka. Aby się tym zajmować, nie potrzebujemy specjalnych uprawnień – najczęściej wystarczy skończyć filologiczny kierunek studiów. Taka osoba nie może jednak zajmować się tłumaczeniem oficjalnym dokumentów – jest to zadanie tłumacza przysięgłego.

Nie każdy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym – w celu uzyskania specjalnych uprawnień tłumacza przysięgłego należy również mieć ukończone studia wyższe, a także złożyć z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy, oraz z języka obcego na język polski. Taki zdany egzamin kandydat otrzymuje specjalne uprawnienia tłumacza przysięgłego, ponadto zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych. Oczywiście tłumacz przysięgły musi również ukończyć studia wyższe, posiadać obywatelstwo Polskie lub jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej i nie może być w przeszłości karany.

Kiedy wybrać tłumaczenie zwykłe, a kiedy przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe jest tak naprawdę konieczne w sytuacji, w której potrzebujemy przetłumaczyć oficjalny dokument – może to być dokument procesowy, jak i urzędowy. Na dokumentach wydanych przez tłumaczy przysięgłych wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis są odnotowane w repertorium. W tym rejestrze znajdują się informacje takie jak data przyjęcia oraz zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem, opis tłumaczonego dokumentu, a także oznaczenie zleceniodawcy zamawiającego usługę, jaką jest tłumaczenie.

Tłumaczenie zwykłe wystarczy w przypadku konieczności przetłumaczenia listu, artykułu, strony www, broszury, folderu czy katalogu firmowego. Mówiąc w skrócie – tłumaczenie zwykłe możemy wybrać w każdej sytuacji, w której tłumaczone pismo nie jest pismem urzędowym.

Mogłoby się wydawać, że tłumaczenie przysięgłe to usługa bardziej profesjonalna – prawda jest jednak taka, że na rynku działa wiele rzetelnych specjalistów, oferujących zarówno tłumaczenie zwykłe, jak i przysięgłe. Nie możemy kierować się zdaniem, że tłumaczenie przysięgłe w każdej sytuacji będzie lepszym rozwiązaniem. Niezależnie od tego, jakiego tłumacza szukamy, powinniśmy kierować się opiniami klientów w sieci, Zarówno po tej, jak i po drugiej stronie możemy napotkać nierzetelną osobę, która w teorii powinna posiadać więcej wiedzy i umiejętności. Szukasz dobrego biura tłumaczeń? Zainteresuj się ofertą ATT.pl – https://www.att.pl/.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj